Nossos Serviços
Tradução e Localização
Sabemos que uma boa tradução não é somente a arte de converter um texto de um idioma para outro. É muito mais do que isso.
Atualmente, os consumidores buscam produtos e empresas que “falem sua língua”. Uma simples palavra pode fazer a diferença entre comprar um produto ou serviço, ou decidir dar uma olhada no catálogo do concorrente.
Há mais de 20 países na América Latina, cada um com suas nuances linguísticas e diferenças culturais, e entender todos esses aspectos é crucial para entrar em um mercado específico. E é exatamente esse o nosso negócio: entender o idioma e a cultura de cada país.
Sabemos abordar as diferenças e semelhanças entre cada cultura e idioma e moldá-las, dentro da estrutura da localização, em um produto final que irá tornar sua mensagem atraente e verdadeira para o público que sua empresa está tentando alcançar.
Transcriação
O que é transcriação?
Transcriação é a combinação entre a tradução e a escrita criativa que tem como foco a adaptação completa de uma mensagem, adaptando seu significado para atender as diferenças de tom, estilo ou contexto cultural.
A transcriação é a tradução de ideias, sentimentos e conceitos. Seu método não visa somente procurar equivalentes na terminologia do idioma-alvo, mas encontrar gatilhos para causar no público-alvo as mesmas emoções do conteúdo original, personalizando-o de acordo com o território em que essa mensagem será transmitida.
Por que algumas pessoas são leais a certas marcas e não a outras? Por que algumas empresas são bem-sucedidas em novos territórios enquanto outras não conseguem se conectar com o público?
Porque os consumidores respondem mais naturalmente ao conteúdo que fala diretamente a eles, não apenas no mesmo idioma, mas com emoções e características linguísticas que sejam familiares a eles.
Passar uma mensagem é algo simples. O que é desafiador é revelar o que se esconde sob sua superfície.
Narração
Os serviços de narração cresceram exponencialmente nos últimos anos, impulsionados pela explosão de conteúdo audiovisual em todas as plataformas.
Há pouco tempo, os serviços de narração eram restritos normalmente ao ramo do entretenimento. Agora a narração é cada vez mais usada por diversos setores e aplicações, com um crescimento sustentável que não mostra nenhum sinal de desaceleração.
Manuais do usuário agora são tutoriais no YouTube, livros são cada vez mais ouvidos em vez de lidos, a educação incorporou rapidamente vídeos e clipes de áudio em materiais acadêmicos e de treinamento, e empresas no mundo todo estão gerando cada vez mais conteúdo audiovisual.
Esse conteúdo precisa ser traduzido por linguistas que entendam completamente o processo de narração, para que a gravação possa ser iniciada por um locutor que consiga se conectar com seu público e que incorpore a mensagem que você está tentando transmitir.
Legendagem
Estamos vivendo a era digital. Diariamente, milhões de pessoas acessam uma incontável quantidade de conteúdos em vídeo a partir de dispositivos móveis, tablets e laptops. Novas tecnologias como o 5G, devem acelerar ainda mais essa tendência.
A legendagem é uma importante ferramenta de baixo custo para localizar qualquer tipo de conteúdo, em qualquer idioma, para que ele esteja prontamente disponível aos clientes.
Criação de Conteúdo
O que é criação de conteúdo? É o processo de gerar ideias e materiais direcionadas ao seu público que são convertidas em conteúdo visual ou escrito e disponibilizadas para um número cada vez maior de plataformas: redes sociais, webinars, sites, vídeos no YouTube, podcasts etc.
Em um mundo conectado que busca o tempo todo atrair a atenção do cliente, a criação de novos e interessantes conteúdos não é mais uma escolha, e sim o padrão para empresas líderes de mercado.
Tudo que você lê, assiste ou escuta na internet pode ser classificado como conteúdo, desde tutoriais em vídeo, memes, e-books, artigos publicitários, até listas com o “Top 10” do momento e ensaios acadêmicos.
Esse conteúdo precisa ser criado, editado, postado e publicado cuidadosamente.
Tradução Automática e Pós-Edição
A tradução automática existe há mais de uma década, mas apenas recentemente alcançou a qualidade necessária para ser parte do processo e não um obstáculo à tradução.
Ainda levará alguns anos, ou décadas, para que a qualidade do produto final atinja o mesmo nível da tradução humana, mas agora temos ao nosso dispor a Tradução Automática Neural (Neural Machine Translation, NMT) para aumentar a produtividade, melhorar a consistência e reduzir os custos para projetos com prazos incrivelmente apertados e diferentes exigências em termos de qualidade.
Treinar ferramentas de tradução automática e incorporar memórias de tradução e glossários significa um grau maior de customização para o cliente, com um resultado muito melhor do que o obtido há 5 anos.
Testes
Seja o produto destinado a lançamento no mercado local ou global, a etapa de testes é a parte final do controle de qualidade que deve ser executada antes que seu conteúdo chegue até o público-alvo. Então, o que é a etapa de testes? Por que ela é tão importante?
Qualquer produto, desde softwares, aplicativos, vídeo games, sites, cursos virtuais até documentos corporativos ou vídeos de marketing podem ser afetado negativamente por problemas que só podem ser detectados quando o texto localizado for convertido no formato final.
Esses problemas podem ser linguísticos ou de formatação, erros técnicos ou funcionais, links quebrados, que se não forem detectados a tempo, podem ser significativos na experiência do usuário, e afetar negativamente a qualidade do produto final.
Um site com problemas de navegação, um aplicativo que funciona bem em alguns dispositivos, mas não em outros, um curso virtual com links de referência quebrados: tudo isso pode ser corrigido com a adição de uma simples etapa de testes antes da entrega.
Mais Serviços
SEO & SEM – DTP – Treinamento Linguístico e Serviços de Consultoria – Gerenciamento de Comunidades