Transcriação

Atualmente, as empresas já nascem globais. É essencial, portanto, que o desenvolvimento do conteúdo seja feito de forma orgânica e com foco global.
Tradução + Escrita criativa

O que é transcriação? 

Transcriação é a combinação entre a tradução e a escrita criativa que tem como foco a adaptação completa de uma mensagem, adaptando seu significado para atender as diferenças de tom, estilo ou contexto cultural.

A transcriação é a tradução de ideias, sentimentos e conceitos. Seu método não visa somente procurar equivalentes na terminologia do idioma-alvo, mas encontrar gatilhos para causar no público-alvo as mesmas emoções do conteúdo original, personalizando-o de acordo com o território em que essa mensagem será transmitida.

Por que algumas pessoas são leais a certas marcas e não a outras? Por que algumas empresas são bem-sucedidas em novos territórios enquanto outras não conseguem se conectar com o público? 

Porque os consumidores respondem mais naturalmente ao conteúdo que fala diretamente a eles, não apenas no mesmo idioma, mas com emoções e características linguísticas que sejam familiares a eles.

Passar uma mensagem é algo simples. O que é desafiador é revelar o que se esconde sob sua superfície.

Como podemos ajudar?

Trabalhando em conjunto com sua equipe, determinamos primeiro se o conteúdo que você deseja divulgar internacionalmente precisa de localização ou transcriação. Alguns documentos, como um manual do usuário, não precisam de transcriação. Enquanto outros, como artigos de marketing, se beneficiam desse tipo de serviço. 

Então, como decidir? Qual a diferença entre tradução e transcriação? Em primeiro lugar, seu impacto criativo e comercial.

A transcriação é uma ferramenta essencial a áreas como marketing, publicidade, branding, entretenimento, além de projetos que necessitem de adaptação completa de todos os fatores envolvidos na criação de um documento, artigo, texto ou conteúdo de mídia: terminologia, cabeçalhos e títulos, chamadas para ação, estilo, tom, substantivos apropriados, uso de letras maiúsculas e outros. Tudo isso precisa ser revisado desde o início, diferentemente de projetos comuns de tradução, em que a abordagem comum é seguir as diretrizes estabelecidas pelo texto original.

A transcriação é um processo muito mais colaborativo. É preciso saber qual é o objetivo, o mercado-alvo e a mensagem que você quer comunicar, entre outros fatores, para criar as melhores estratégicas linguísticas para atingir sua meta sem modificar a voz da sua marca.

Depois da segunda etapa, que envolve pesquisa de mercado online, nossos transcriadores podem começar a criação do conteúdo que será apresentado ao seu público-alvo como totalmente original. Algo que seja novo, moderno e natural, especificamente desenvolvido para esse público.

O segredo da transcriação é o foco nos detalhes, apagando os pequenos vestígios do trabalho de tradutores e editores.

Por que escolher a Arcadia Translations?
  • Trabalhamos com mais de 750 profissionais, entre gerentes de projeto, tradutores, revisores, especialistas em QA, coordenadores de idiomas, transcriadores e especialistas em DTP, o que nos permite trabalhar com qualquer projeto nos diversos setores, incluindo:

 

 

  • Disponível 24 horas, inclusive com entregas urgentes para o mesmo dia
  • Equipes de linguistas dedicados